L’année passée est sorti Marry My Husband, une série coréenne, et, cette année, nous avons droit à deux remakes : un japonais (sous le titre anglais éponyme) et un chinois1. En regardant rapidement, il semble que le japonais soit officiel, tandis que la version chinoise est non officielle.
Perso, ma curiosité m’a poussé vers la chinoise pour deux raisons : la durée (31 épisodes x 15 minutes, soit 7h45 au lieu des 16h du kdrama2, i.e. « comment réduit-on de moitié une histoire ? ») et Dai Gao Zheng dans le rôle du ML.

Alors… l’histoire est exactement la même et je vous renvoie donc à mon billet sur le kdrama.
Il y a des changements sur des détails (comme le milieu professionnel), mais les personnages et les scènes sont vraiment les mêmes. Néanmoins, étant donné la durée de moitié, par exemple, il n’y a pas le début où l’on voyait la fausse meilleure amie, Elle2, faire semblant de prendre soin de l’héroïne, le mari ne pas payer les factures d’hôpital, le père décédé de la FL venir la prendre en taxi3…
On démarre directement avec Elle1 (Li Mo Zhi) qui se réveille 5 ans plus tôt (et pas 10).
Comme, ici, je compare surtout les versions et je vais ensuite digresser sur la question des doublages dans les cdramas, je continue en supposant que vous avez lu la partie spoilers de l’autre billet et j’enchaine dans cet esprit.
Continuer la lecture de « Où je parle des doublages dans les cdramas et de *Her Trajecting* | 她的轨迹 (2025) »