L’année passée est sorti Marry My Husband, une série coréenne, et, cette année, nous avons droit à deux remakes : un japonais (sous le titre anglais éponyme) et un chinois1. En regardant rapidement, il semble que le japonais soit officiel, tandis que la version chinoise est non officielle.
Perso, ma curiosité m’a poussé vers la chinoise pour deux raisons : la durée (31 épisodes x 15 minutes, soit 7h45 au lieu des 16h du kdrama2, i.e. « comment réduit-on de moitié une histoire ? ») et Dai Gao Zheng dans le rôle du ML.

Alors… l’histoire est exactement la même et je vous renvoie donc à mon billet sur le kdrama.
Il y a des changements sur des détails (comme le milieu professionnel), mais les personnages et les scènes sont vraiment les mêmes. Néanmoins, étant donné la durée de moitié, par exemple, il n’y a pas le début où l’on voyait la fausse meilleure amie, Elle2, faire semblant de prendre soin de l’héroïne, le mari ne pas payer les factures d’hôpital, le père décédé de la FL venir la prendre en taxi3…
On démarre directement avec Elle1 (Li Mo Zhi) qui se réveille 5 ans plus tôt (et pas 10).
Comme, ici, je compare surtout les versions et je vais ensuite digresser sur la question des doublages dans les cdramas, je continue en supposant que vous avez lu la partie spoilers de l’autre billet et j’enchaine dans cet esprit.
J’ai vu l’autre série il y a un an (ma chronique est du 11/8/24 et on est le 16), je ne me souviens forcément pas vraiment, mais j’ai le sentiment que j’ai préféré dans cette version la caractérisation des méchants : Lui2, le mari violent, Elle2, la fausse meilleure amie, et Elle3, l’ex-fiancée de Lui1.
Je ne me souviens pas si nous avions accès aux pensées des héros, mais, ici, nous avons à plusieurs reprises les pensées des héros ET des méchants. Elle2 m’a semblé plus compréhensible, Lui2 est très cohérent dans son horreur et, surtout… Elle3, la fiancée du héros, ne surgit pas brusquement à la moitié de l’histoire : elle est là dès le début (Lui1 veut rompre immédiatement avec elle puisqu’il aime Elle1), elle n’est pas un double sans raison d’Elle2.
L’enchainement m’a donc semblé plus fluide et cohérent, mais on perd au passage le propos plus général sur le tunnel dans lequel sont pris les victimes : ici, juste, Elle1 nous dit que tout est arrivé car elle était très amoureuse et naïve, gentille, ce qui est peut-être un peu « léger ».
— Du coup, t’as aimé ?
— Alors…
La construction de l’histoire est importante, évidemment, mais, dans un support vidéo, le « plus » que je recherche (par rapport à un support écrit disons), c’est la « présence » rendue par les acteurices : les émotions sur le visage, les attitudes, les voix…
Les voix…
Je crois que je n’ai encore jamais évoqué ce point dans l’un de mes précédents billets (à vérifier ?), mais je me disais bien qu’il faudrait que j’aborde un jour la question du doublage dans les séries chinoises.
Avant d’aborder ce point, je vais donc finir sur Her Trajecting.
Quand je regarde une série, un de mes critères est de me faire « happer » : je dois me laisser prendre aux émotions des personnages, être curieux de la suite…
— Pour la question de la suite, tu savais déjà ce qui allait se passer…
— Quand je revois une série qui m’a plu, je peux me laisser happer alors même que je sais parfaitement ce qui va se passer.
Ici, je ne sais pas si cela vient de la réalisation ou de l’acting… mais, sur le point de l’acting, en général, tu vas ne pas apprécier quelques personnages, pas tous car ça n’existe pas que toute une équipe joue mal (je me dis)… et je n’y ai pas cru. Je n’ai pas ressenti les émotions ou très peu et j’ai le sentiment que le point noir est le doublage.
Je pense que, si je n’avais pas été curieux de voir le traitement global du sujet, j’aurais arrêté en cours de route, ce qui peut m’arriver souvent : je décroche et c’est fini.
— Tu n’as pas tant de chroniques qui parlent de séries abandonnées en cours de route !
— Parce que, souvent, peut-être à tort, je me dis que je retenterai ou… Pour que j’en fasse une chronique, c’est que je considère le dossier « classé » : je décide que les raisons même de mon abandon disent quelque chose.
Bref… j’ai regardé l’ensemble avec indifférence alors que j’adore les boucles temporelles.
Au tout début, j’écrivais que Dai Gao Zheng joue le personnage principal et cela pourrait annoncer des scènes un peu hot / passionnées… mais, franchement… non.
Je ne l’ai pas senti présent ou amoureux alors qu’il a quelques scènes larmoyantes qui auraient pu être plus poignantes. On voit bien son torse assez fréquemment4, mais… ça ne semblait pas spécialement émouvoir la FL donc toi par association.
J’accuse donc le doublage (peut-être à tort) et je me dis que je dois prendre le temps d’en parler.
Le monde se divise en deux teams : celleux qui regardent en version doublée et celleux qui regardent les VO.
Pendant longtemps, ça n’était pas une question car nous n’avions que la télé et aucun choix sur la version. Si je ne me trompe pas, j’associe la possibilité de regarder la VO avec les débuts de Canal+ où, à l’un des horaires, l’œuvre était sous-titrée et, si je songe à, disons, Buffy contre les vampires, j’ai forcément dû regarder la VF lorsqu’elle passait sur M6 et découvrir la VO avec les DVD.
Il n’y a pas de bonne façon de consommer une œuvre, c’est un acte personnel, mais, pour ma part, je suis dans la team VO.
Je ne sais pas si ce sont des données pertinentes, mais, pour être parfaitement exhaustif sur mon cadre de référence, je suis prosopamnésique et malvoyant. Je me suis observé pour mieux comprendre mes difficultés et j’ai réalisé que, pour moi, la voix était un élément important d’identification d’un individu, un marqueur sensoriel dont j’ai souvent besoin.
J’imagine (je n’en sais rien) que, dans beaucoup de pays, ne sont doublés que les œuvres étrangères (pas locales). Ce n’est pas le cas pour la Chine continentale où les œuvres natives sont également doublées, ce qui fait que le métier de doubleur est forcément plus important / répandu que dans un pays où il ne concerne qu’une partie de la production (importée).
Ce métier (de doubleur) est d’ailleurs le sujet de Love Me, Love My Voice, mais je n’y avais pas porté une attention particulière.
Je ne sais pas quel est le premier cdrama que j’ai vu, je ne m’en souviens pas, mais je me disais bien qu’il y avait une « texture » différente dans les séries chinoises sans que j’identifie ce qui me gênait.
Je suis plutôt lent à la détente et ce n’est relativement que récemment que j’ai pris conscience de l’impact de ce point.
Si vous ne le savez pas, je vais ajouter un élément : non seulement les séries sont donc systématiquement doublées, mais ce ne sont pas toujours les acteurices elleux-mêmes qui se doublent.
Il y a donc des œuvres où le travail est impeccable, mais où vous pouvez néanmoins avoir une dissonance car l’acteurice n’a pas sa voix à ellui, mais il y a également des bandes son qui cafouillent, avec des baisses de qualité par endroit ou, carrément, des ratages tout du long.
Quand tu regardes une série en VF et que le doublage est foiré, tu te dis que c’est injuste pour l’œuvre originale à laquelle tu accordes le bénéfice du doute.
Mais, quand c’est le doublage original qui est raté, ça devient la responsabilité de la réalisateurice / de l’auteur.
Avec le recul, j’ai donc repensé à Lost You Forever qui est le premier cdrama dont j’ai parlé sur ce blog.
L’actrice, Yang Zi, qui incarne la FL est vraiment très bien, mais, comme elle était « seule », je ne l’ai pas comparée, disons, alors que, même s’il n’y a théoriquement qu’un ML, on peut dire qu’il y a trois acteurs masculins principaux… ce qui induit, là, une comparaison.
Le ressenti autour d’un personnage ne dépend pas que de l’acteurice, mais également du rôle lui-même (émotions, lignes de dialogue…), mais le fait est que, après avoir vu LYF, j’ai gardé une forte impression de Zhang Wan Yi et Tan Jian Ci dont je suis désormais le travail, alors que je n’accroche pas à Deng Wei qui semble avoir une carrière pourtant bien remplie.
Et je n’ai noté qu’il y a quelques temps que les deux premiers se sont doublés eux-mêmes contrairement à Deng Wei.
Aujourd’hui, si tu me demandes quel homme, à mes yeux, est l’un des plus beaux (au monde ?), je vais probablement te répondre Zhang Wan Yi. Je ne suis pas certain du tout que je le trouverais aussi « beau » si sa voix ne m’avait pas plu.

Je ne commenterai pas l’aspect politique ou sociologique derrière ce doublage systématique parce que plein d’autres gens en parlent et je ne veux pas dire de faussetés sur le sujet5.
Mais j’ai lu que Luo Yun Xi disait que c’était l’occasion pour lui de rejouer les scènes et j’ai ce sentiment personnel que c’est « mieux » quand l’acteurice occupe le personnage « en entier ».
Vous devez noter que je mets plein de précautions oratoires car je sais que, surtout en art, notre vision n’a rien d’universelle et qu’on ne peut pas considérer nos ressentis comme évidents, mais, dans mon monde, même dans ma vie personnelle et intime, la voix est un marqueur important.
Du coup, je vais citer deux autres exemples :
Dans ma liste de séries à voir, j’ai noté Love Between Fairy and Devil avec Dylan Wang. J’ai l’intention de la voir à l’occasion, Mère Dragon a bien aimé, mais… ici, ce n’est pas la voix de l’acteur. C’est même assez ironique car, dans une discussion random, j’ai lu qu’une personne critiquait Dylan Wang de vouloir se doubler lui-même, qu’il aurait dû garder le doubleur de Love Between Fairy and Devil « bien mieux que lui » et ça me semble une dinguerie de vouloir retirer à un acteur tout un pan de lui-même, en vrai.
J’ai l’impression qu’une forte proportion d’acteurices chinois sont également chanteurs et Dylan Wang est chanteur et rappeur. J’ai acheté certains de ses singles que je peux écouter sur le chemin du taf. Le voir à l’écran avec une voix étrangère, ben… je dissone.
Mon deuxième exemple sera Yang Yang dans The King’s Avatar.
J’ai jeté un œil au début et… je me suis arrêté. Je me suis renseigné ensuite et j’ai découvert qu’ils avaient choisi qu’il soit doublé par la voix de son personnage dans la version anime.
Alors je comprends l’idée d’avoir une voix unique pour un personnage donné… mais je bugue…
— Et tu ne conclues pas ?
— Ben, non, je dressais juste un constat.
Comme il y a deux teams VF vs VOST, je suppose qu’il y aura deux teams « c’est OK que les cdramas soient doublés » vs « c’est dommage que… » et je suis dans la 2e team.
Je n’inclue pas cette dimension dans mes chroniques en général, mais, dans le cas de Her Trajecting vs Marry My Husband, je ne peux pas faire l’impasse : le traitement des méchants et le rythme est sans doute plus satisfaisant dans le cdrama, mais la réalisation (qui inclut la bande son original) du kdrama est bien meilleur.
Sinon, je ne pense pas regarder le jdrama ou d’autres versions car j’ai le sentiment d’avoir fait le tour de cette histoire, au final.
- Une recherche rapide m’indique qu’il y aurait deux remakes chinois déjà en 2024… Je ne sais pas quoi faire de cette info, ça fait quand même 5 versions pour un roman ! ↩︎
- 10 h pour le jdrama ↩︎
- Ici, la boucle temporelle n’a aucune explication. ↩︎
- Je ne peux pas vous décrire mon inconfort à chaque fois que je vois une personne porter une veste sans chemise dessous (ou des chaussures sans chaussettes)… ↩︎
- En très très grossier / court, il y aurait un enjeu de gommer les accents régionaux au profit d’un « mandarin parfait », ce qui n’est pas anodin, mais je n’ai pas les connaissances suffisantes pour traiter ce sujet complexe, même si j’ai forcément un avis a priori… ↩︎